Dneven otchet za kasata

Днес много поляци работят в чужбина, така че се нуждаят от документи, преведени на английски. И много от техните собствени компании, които се представят в международна среда, изискват кандидатите да четат CV-то си в чужд стил, особено на английски. В Полша едва ли някой, който желае да върши нещата, представя професионално преведени документи за подбор. Затова е важно да поверите автобиография на специалист.

Особено в Полша, ние сами пишем автобиографията си или мотивационно писмо, рядко го възлагаме на осведоменост, специализирана в човешките ресурси & nbsp ;. Но обикновено има липса, която се опитва да ни загуби потенциална работа. Въпреки че говорим английски в комуникативно състояние, не сме в състояние да се справим с професионална, специализирана лексика, която често се появява в документите за подбор. Въпреки че мислим, че се справяме добре, изразите, които използваме за говорител на роден език, звучат лошо, изкуствено, това веднага хваща окото на лошо преведен текст, тъй като човекът, който управлява даден език от раждането, никога не би ми казал. За това той трябва да помни за добрия език, граматичния синтаксис и стил.Много е добре да направите ниво на владеене на езика, да напишете перфектно CV в чужд стил. Работодателите потвърждават, че буквите, които използват в английския стил, са големи печатни грешки, липсващи думи, граматически грешки, прехвърляне на полски структури на изречения в текста. Разбира се, за поляк такова CV ще бъде очевидно, защото той знае, разбира се, както правим на полски, но местният англичанин може да създаде истински проблеми. Следователно, това очевидно влошава положението му в процеса на набиране на персонал и понякога дори решава за нашия провал.Особено смущение се причинява от недостатъци в автобиографията, ако имаме напреднали английски умения в езиковата секция. Половината бедност, ако познаването на друг език в дадена позиция няма да ни помогне в скучната работа. По-лошото е, ако това е напитка с високи изисквания, за да отговори на конкретна позиция, нещо, което ще имаме в естествена книга всеки ден. Тогава грешките в автобиографията със сигурност ще бъдат дисквалифициращи. Затова си струва да инвестирате в специален CV превод.

Flexa Plus OptimaFlexa Plus Optima Flexa Plus Optima Оптималното регенеративно лечение за ставите без болка и увреждане!

източник: